"In hoc interim saeculo..." (Szent Ágoston)

Középkor és Kora Újkor Klub

Középkor és Kora Újkor Klub

Littera medievalis III.

„Veni, Creator Spiritus…” – egy ismert himnusz a középkorból

2021. szeptember 29. - beszterceimark

Veni, Creator Spiritus…”, hangzik fel mind a mai napig sokszor az ismert himnusz első sora. A pápaválasztások előtt például korunkban is ezt a himnuszt éneklik el a bíborosok, hogy a Szentlélek vezesse őket az új egyházfő megválasztásában. A régóta porosodó középkori irodalommal foglalkozó rovatunk felújításaként ezen költeményről szeretnék nektek egy keveset mesélni, először közölve a latin szöveget, majd annak két magyar műfordítását, ezek után pedig néhány érdekességet elmondva a himnuszról és annak keletkezéséről.

 

Latin szöveg 

Magyar szöveg (Sík Sándor fordítása)

Magyar szöveg (Babits Mihály fordítása)

In festo Pentecostes 

 

Veni, creator Spiritus,

mentes tuorum visita,

imple superna gratia,

quae tu creasti, pectora.

 

Qui diceris Paraclitus,

donum Dei altissimi,

fons vivus, ignis, caritas,

et spiritalis unctio.

 

Tu septiformis munere,

dextrae Dei tu digitus,

tu rite promissum Patris,

sermone ditans guttura.

 

Accende lumen sensibus,

infunde amorem cordibus,

infirma nostri corporis

virtute firmans perpeti.

 

Hostem repellas longius

pacemque dones protinus;

ductore sic te praevio

vitemus omne noxium

 

Per te sciamus da Patrem

noscamus atque Filium,

te utriusque Spiritum

credamus omni tempore.

 

Deo Patri sit gloria,

et Filio qui a mortuis

surrexit, ac Paraclito,

in saeculorum saecula.

 

(Babits Amor Sanctus című kötetében az alábbi szerepel utolsó versszakként:

Praesta, Pater piissime

Patrique compar Unice,

cum Spiritu Paraclito

regnans per omne saeculum.)

     

Pünkösdi himnusz

 

Ó Alkotó Lélek, jövel

És szívünk, lelkünk töltsed el.

Te alkotád a szíveket,

Hozd nékik bő kegyelmedet.

 

Kit úgy hívunk, Vigasztaló,

Kit ád nekünk az Alkotó,

Te élő forrás, égi láng,

Szent kenet, égből szállj le ránk.

 

Te hét ajándok kútfeje,

Atyánk kegyelmes jobbkeze,

Az Úr erős ígérete,

Sugalmas ajkak ihlete.

 

Gyújtsd meg szemünknek fényedet,

És szállj szívünkbe, Szeretet!

Ha testünk gyarló, s lankadunk,

Légy mindig éber gyámolunk.

 

Űzd messze tőlünk ellenünk,

 Szent békességed add nekünk,

Te járj, vezér, utunk előtt,

Veszélytől védjen szent erőd.

 

Add, ismerjük meg az Atyát,

Te általad, és egy Fiát:

És kettejüknek lelke, Te,

Örökre légy lelkünk hite.

 

Az Istent áldjuk: jó Atyát,

S ki felkelt sírból; szent Fiát,

S a Lelket, szívünk vigaszát,

Most és örök időkön át.

 

 

 

Hrabanus Maurus Pünkösdi himnusza

 

Teremtő Lélek, légy velünk!

Látogasd híveid szivét!

Töltsd malaszttal a kebleket,

melyeknek alkotója vagy.

 

Te kit Védőnknek mondanak,

s mellénk a magas Ég adott!

Tűz, élő forrás, szeretet!

Te lelkek lelki olaja!

 

Ajándékoddal hétszeres!

Te ujj az Isten jobbkezén!

Te, ki az Atya megígért

szavával áldod torkaink!

 

Gyújts fényt érzékeinkbe!

Öntsd szivünkbe szent szerelmedet!

S mi bennünk testi gyöngeség,

örök erőddel izmosítsd!

 

Ellenségünket űzzed el!

S a Békét tüstént hozd közel,

előttünk járva, mint vezér!

S kerüljünk mindent, ami árt.

 

Általad tudjuk az Atyát, s

ismerjük, adjad, a Fiút!

Tebenned higyjük Szellemét

 mind a kettőnek végtelen.

 

Ezt teljesítse az Atya,

s vele egylényű Egyfia,

aki veled uralkodik,

óh Lélek, minden századig!

 

A himnusz szerzősége körül rengeteg vita volt és van a mai napig, régebben Hrabanus Maurusnak tulajdonították (akiről egy cikkem elérhető itt), de többen feltételezik, hogy nem lehet Hrabanus verse. Van, aki szerint azért nem írhatta ez Hrabanus Maurus, mert túlságosan kilóg többi versének színvonala közül, bár például Adamik Tamás ezen érvet nem fogadja el, hiszen vannak olyan költők, akiknek néhány (esetleg egy-két) kiemelkedő verse van, a többi viszont középszerű. Nem nagyon lehet eldönteni, hogy valóban Hrabanus Maurus szerezte-e a költeményt, mindazonáltal érdekes módon erősen összecseng Hrabanus a Szentlélekről szóló írásával (De rerum naturis III.) és annak megállapításaival. Ennek vagy az lehet a magyarázata, hogy Hrabanus ezen költeménynek is a szerzője, vagy az, hogy a mű írója azonosan szemlélte a Szentlelket, mint Hrabanus tette azt teológiai írásában, ami szintén nem elképzelhetetlen, hiszen a himnusz valószínűleg a 809-es aacheni zsinatra íródhatott meg, amely pontosan a Szentlélek származását vizsgálta többek között. De miről is van szó? A versben van egy olyan érdekes rész, mely így szól: „Per te sciamus da Patrem /noscamus atque Filium, /te utriusque Spiritum”. Az utrius szó (a que az egy hozzátapasztott „és”) arra utal, hogy mindkettőnek a lelke, az Atyának is, és Fiúnak is. Pontosan ugyanezt írja le teológiai terminológiával Hrabanus Maurus fentebb említett művében is: „quia ex Patre Filioque procedit”, azaz „aki (ti. a Szentlélek) az Atyától és a Fiútól származik”. Ez egy korabeli vitának volt a része, mely az egyház keleti és nyugati részén folyt. A vita arról szólt, hogy a Szentlélek az Atyától, vagy az Atyától és a Fiútól származik-e? A vitát szokás Filioque-vitának is nevezni, hiszen a Credóba, azaz a Hiszekegybe már az 589-es I. toledói zsinaton beleillesztették azt a betoldást, hogy Filioque, azaz „és a Fiútól” (eredeti szöveg: „quia ex Patre procedit” à „quia ex Patre Filioque procedit”). Nem véletlen, hogy Hrabanus Maurus ugyanígy írja le a Szentlélek származását, emiatt sem lehet a teológiai egyezésre hivatkozni, mint megdönthetetlen érv Hrabanus szerzősége mellett, ugyanis a frankok között (az biztos, hogy a költemény a Frank Birodalomban született) bevett volt a Filioque betoldás, a fent említett aacheni zsinat is ezt szentesítette.

venicreatorspiritus-corpuschristi391.png

A himnusz szövege egy középkori kódexben (XI. század)

 

gregory-iv_raban-maur_1.jpg

Hrabanus Maurus átadja egyik művét IV. Gergely pápának (Karoling-kori ábrázolás)

Ezen kívül még néhány érdekességet meg lehet említeni a költeménnyel kapcsolatban. A második versszakban előkerül a Szentlélek egy érdekes megnevezése: „Paraclitus”. Sík Sándor „Vigasztaló” formában fordítja, Babits pedig a „Védő” szóval adja vissza a szó jelentését. A görög παρακλητος (Paraklétosz) kifejezés több dolgot is jelent, többek között azt, hogy „pártfogó /szószóló /védőügyvéd / vigasztaló”, tehát mind Sík Sándor, mind Babits fordítása helyes lehet. A Szentlélekről mint Vigasztalóról János evangéliuma ír, például Jézus az egyik részben ezt mondja tanítványainak:

Mikor pedig eljő majd a Vigasztaló, akit én küldök nektek az Atyától, az igazságnak Lelke, aki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot.” (Ján 15:26; Károli-féle fordítás)

A Szentlélek Vigasztalóként való megszólítása tehát nem újkeletű, már maga Jézus Krisztus is nevezte így János beszámolója szerint.

A másik érdekesség az az, amikor arról ír a szerző, hogy „Tu septiformis munere”, és ha megnézzük a két fordítást, mindkettő a „hét ajándék” köré épül. Ez a hét ajándék a Szentlélek ajándékait (karizmáit) jelenti, melyeket Pál apostol sorol fel egyik levelében:

Némelyiknek ugyanis bölcsességnek beszéde adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak beszéde ugyanazon Lélek szerint; Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által; Némelyiknek csodatévő erőknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása” (1Kor 12:8-10; Károli-féle fordítás)

A római katolikusoknál valóban hét szóban, röviden van összefoglalva a hét ajándék (Bölcsesség, Értelem, Jótanács, Tudomány, Lelki erősség, Jámborság, Istenfélelem), Pál apostolnál nincsenek ezen ajándékok megnevezve számmal, – és nincs is teljes átfedés a Pál által leírtak és a római katolikusok által leírtak között, ugyanis a római katolikus terminológia nem csak Pál apostol fent idézett mondatait veszi alapul a „hét” szellemi ajándékkal kapcsolatban – nála egy felsorolás van, hogy milyen fajtái vannak ezen ajándékoknak.

 vcs-breviariumromanum-1640a.png

A himnusz szövege a Breviarium Romanum 1640-es kiadásában (a latin szöveg teljesen kivehetően olvasható)

Összegzés

Személyes véleményem szerint ez a keresztény himnusz igen érdekes, a szövegét megvizsgálva eljutottunk egészen Pál apostolig, de szóba kerültek teológiai kérdések is, ebből érzékelhető, hogy egy ilyen ismert műnek is több rétege van, és kicsit beleásva olyan kapukat lehet nyitni, amelyek egyből elvezetnek minket más témákhoz. Remélem egy kicsit sikerült azoknak is érdekességeket elárulnom, akik maguk ismerték ezt a költeményt, vagy akár már énekelték is istentisztelet folyamán.

 

Bibliográfia

  • Adamik Tamás: Latin irodalom a Karoling-korban (8-9. század), Kalligram, Budapest, 2017.
  • Amor Sanctus (szerk. és ford. Babits Mihály), Helikon Kiadó, Budapest, 1988.
  • Himnuszok könyve (ford. Sík Sándor), Szent István Társulat, Budapest, 1943.
  • Patrologia Latina (szerk. J. P. Migne), 1867.
  • https://www.hymnologyarchive.com/veni-creator-spiritus

A bejegyzés trackback címe:

https://kozepkoreskoraujkorklub.blog.hu/api/trackback/id/tr1316702116

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása